Транскрипция слова люди

Транскрипция слова люди

Английская литература XX века. Иностранцы о России. Неужели звукорежиссёры не обращают никакого внимания на эту разницу в говорах??? Да, точно, извини. Если человек не уверен в своем произношении, он боится произносить слова и фразы.




Мы обещаем писать редко и по делу. Введите правильный e-mail. Шерлок Холмс: человек, который никогда не жил и никогда не умрет. Мопса, попинька и другие звери. От нуля до интернета. Неловкая пауза. Как появляется и куда уходит мода. Рождественские рецепты. Жизнь и смерть древней империи. Бандитский Петербург Серебряного века. Кино на выходные. Мир древнего египтянина. Личный XX век.

Эвелина Мерова. Париж эпохи мушкетеров. Омнибус и танкобон. Правила Пушкина. Африканская магия для начинающих. Проверка связей. История Англии: Война Алой и Белой розы. Ирина Врубель-Голубкина.

Рагнарёк, зомби, магия: во что верили древние скандинавы. Краткая история вещей. Исламская революция в Иране: как она изменила всё. Средневековый Китай и его жители. Николай Эстис. Архитектура и травма. Радио «Сарафан». Загадки «Повести временных лет».

Джаз в СССР. Дело о Велимире Хлебникове. Пророк Заратустра и его религия: что надо знать. Слова культур. Новая литература в новой стране: о чем писали в раннем СССР.

Краткая история феминизма. Песни русской эмиграции. Магия любви. Немцы против Гитлера. Марсель Пруст в поисках потерянного времени. Рождественские фильмы. Как жили первобытные люди. Дадаизм — это всё или ничего? Третьяковка после Третьякова. Как училась Россия. Скандинавия эпохи викингов. Точки опоры. Николай Гумилев в пути. Портрет художника эпохи СССР. Мир Толкина.

Часть 1.

Почему люди стали разговаривать?

Языки архитектуры XX века. Что мы знаем об этрусках. Английская литература XX века. Сезон 2. Джаз для начинающих. Ученый совет. Трудовые будни героев Пушкина, Лермонтова, Гоголя и Грибоедова. Взлет и падение Новгородской республики. История русской эмиграции. Как придумать город. Вашими молитвами. Остап Бендер: история главного советского плута.

Мир Даниила Хармса. Найман читает «Рассказы о Анне Ахматовой». Главные идеи Карла Маркса. Олег Григорьев читает свои стихи. История торговли в России. Зачем я это увидел? Жак Лакан и его психоанализ. Мир средневекового человека. Репортажи с фронтов Первой мировой. Главные философские вопросы. Сезон 8: Где добро, а где зло? Сказки о любви. Япония при тоталитаризме. Рождественские песни. Как жили обыкновенные люди и императоры в Древнем Риме.

Хотелось бы верить. Немецкая музыка от хора до хардкора. Сезон 7: Почему нам так много нужно? Довлатов и Ленинград. Сезон 6: Зачем нам природа? История московской архитектуры.

Стало известно сегодня, что за человек в синем был на тех кадрах. Позвонил и сам все рассказал

От Василия Темного до наших дней. Берлинская стена. От строительства до падения. Страшные истории. Нелли Морозова. Польское кино: визитные карточки. Зигмунд Фрейд и искусство толкования.

«Люди» фонетический разбор

Деловые люди XIX века. Сезон 1. Культурные коды экономики: почему страны живут по-разному. Сезон 5: Что такое страсть? Золотая клетка. Переделкино в —е годы. Как исполнять музыку на исторических инструментах. Как Оптина пустынь стала главным русским монастырем. Как гадают ханты, староверы, японцы и дети. Отвечают сирийские мистики. Как читать любимые книги по-новому.

Молитвы (дуа), читаемые перед сном

Как жили обыкновенные люди в Древней Греции. Путешествие еды по литературе. За что мы любим кельтов? Легенды и мифы советской космонавтики. Гитлер и немцы: как так вышло. Как Марк Шагал стал всемирным художником. История русской еды. Лесков и его чудные герои. Песни о любви. Культура Японии в пяти предметах.

Локализация игры

Сезон 4: Что есть истина? Что придумал Бетховен. Первопроходцы: кто открывал Сибирь и Дальний Восток. Сирийские мистики об аде, игрушках, эросе и прокрастинации. Что такое романтизм и как он изменил мир. Финляндия: визитные карточки. Как атом изменил нашу жизнь. Данте и «Божественная комедия». Шведская литература: кого надо знать.

И такая путаница в произношении иностранных слов приводит к персональным говорам, когда даже актёры и телеведущие говорят иностранные слова с буквой "Е" строго по-своему. Неужели звукорежиссёры не обращают никакого внимания на эту разницу в говорах??? А помните тот скандальный ролик, где Леонид Якубович обругал "Аэрофлот" - так вот, он там жаловался на "задержку рэйса".

Причём заметьте, что все подобные ненормативные "эканья" почему-то проскальзывают ТОЛЬКО в заимствованных словах - никто ведь не говорит "зэркало", "сэрп", "нэбо", "свирэль", "тэрпэние" или "рассэянный". Короче, эта проблема русского языка настолько очевидна, но на неё закрывает глаза не только простой народ, но и даже профессиональные лингвисты и филологи!!!

💥КОХ: КТО ОРГАНИЗАТОР ТЕРАКТА В МОСКВЕ. Что с ИГИЛом? Нефтезаводы РФ горят. Киев не послушал США?

Зато про проблему буквы "Ё", которой посвящена даже целая статья в Википедии, и про род слова "кофе" - выше крыши всяких обсуждений!!! Такое ощущение, будто наш народ вообще не видит разницы между твёрдыми и мягкими согласными перед "Е", как будто они являются одним и тем же звуком!!! Подобные "пэрлы" можно встретить даже в детских мультфильмах.

Например, в первом "Мадагаскаре" жираф Мелман, озвученный небезызвестным Александром Цекало, произнёс такую фразу: "Знаешь, ведь это мой первый ректальный тэрмометр".

В первой части "Тачек" машина по имени Салли, озвученная Аликой Смеховой, зачем-то произнесла через "Э" слово "сервис", а в их же третьей части один из телекомментаторов, озвученный Михаилом Брагиным из "Мурзилок International", аналогично сказал слово "стратегия", хотя во второй части он говорил его мягко. В третьей части "Ледникового периода" Степан Старчиков, озвучивший мамонта Мэнни, допустил целых три ляпа - "мистЕр", "претЕнзия" и "сЭксуально" хотя слово "секс" и должно произноситься с твёрдым [СЭ], производное от него "сексуальный" - всё же мягко , в его же пятой части слово "астероид" звучало то с твёрдым [ТЭ], то с мягким [ТЕ], а в третьем "Шреке" аналогично звучало слово "лузер".

В популярнейшем мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо", чей русский дубляж вызвал крупный баттхёртный резонанс среди сообщества его поклонников, Рарити постоянно говорила с твёрдым [СЭ] слово "аксессуар", хотя в песне из эпизода "Рождённая для успеха" она его спела всё же мягко. В "Незнайке на Луне" Знайка произнёс с мягким [НЕ] слово "энергия", а ведущая новостей на лунном телевидении - "сЭнсационный прямой репортаж".

Вот интересно, являются ли все эти ляпы специальными задумками или же актёры озвучивают их по своим "персональным" говорам и звукорежиссёры не обращают на них никакого внимания??? Вырастут ли наши дети грамотными людьми, смотря такие мультики??? Ведь в большинстве детских пособий по фонетике практически никак не отражается факт употребления твёрдых согласных перед "Е" и более того, даже пишутся всякие стихи типа "после твёрдых пишем Э, после мягких пишем Е".

А какова может быть реакция детей, когда родители им объясняют, что согласные перед "Е" не всегда произносятся мягко, и что буква "Э" после согласных почти не пишется??? И это при том, что в последнее время стали модны всякие детские журналы по иностранным мультпроектам типа "My Little Pony" и "Клуба Винкс", в которых часто используются новомодные термины и имена с твёрдыми согласными перед "Е".

За последнюю четверть века в нашем языке появился целый ряд новых слов, которые используются в качестве различных компьютерных терминов и не только. Они пока не встречаются ни в одном словаре, а также почти не звучат на ТВ и радио, а посему вычислить их "нормативное" произношение довольно трудно.

Вот есть такое слово "квест", которым называют побочные логические задания в компьютерных играх, а также сам соответствующий игровой жанр. Лично я, сколько знаю это слово, всегда произносил его с мягким [ВЕ], но когда в начале х годов я посмотрел на YouTube видеопрохождения игры Far Cry 3 и некоторых квестов в онлайн-игре "Шарарам", его там почти всегда произносили как "квэст". Ну ведь согласитесь, что через "Е" это слово выговорить гораздо легче - к чему все эти нелепые усложнения в английских неологизмах???

Или вот слово "контент", которым обозначается содержание какого-либо материала - впервые это слово я прочёл в году в какой-то "падонкаффской" гостевухе, где его написали как "кантент", после чего я долго был уверен, что оно произносится с мягким [ТЕ] по аналогии со словами "патент", "контекст" и "континент". Но каково же было моё удивление, когда спустя семь лет в одном из видеопрохождений всё того же третьего Фар Края я услышал "контЭнт", а затем проверил это слово на Грамоте.

Я вообще заметил, что все эти "падонки", "упячки", "кащениты" и прочие сетевые приколисты при коверкании слов букву "Э" начисто игнорируют. Например, вместо "модератор" пишут "мадератар" или "мадыратар", вместо "адекватный" - "одыкватный", а вместо "шедевр" - "шыдевар", но никак не "мадэратар", "одэкватный" или "шыдэвар"!!! А есть ещё такое слово "флейм", которым называют свободное общение на разные темы - почему-то большинство произносит его с твёрдым [ЛЭ], хотя мягко его также выговорить проще!!!

Ведь согласный звук [Л] в большинстве языков произносится полумягко, а посему почти во всех иностранных словах в русском языке буквосочетание -ЛЕ- также звучит мягко: проблема, филе, лейкоцит, клерк и т. Однако в английских заимствованиях это звукосочетание часто произносится твёрдо: плеер, дисплей, лейбл, блендер, сленг, флеш.

Чем же объясняется такая тенденция - может, такое произношение пытается указать на некую элитность и современность??? Вот, кстати, хотелось бы ещё рассказать о слове "флеш" и производном от него разговорном "флешка". Ну вот почему нельзя было эти слова отнести к исключениям и писать их через "Э"??? Ведь согласитесь же, что написание "флеш" ну никак не смотрится в значении компьютерного термина и выглядит откровенно смешно и безлико, да и ассоциируется скорее со звательной формой уменьшительно-ласкательного имени Лёша, а также со словом "плешь".

К тому же, такое написание может вызвать путаницу со словом "флешь" — "полевое укрепление, обращённое вершиной к противнику". Ведь ещё в середине х в Рунете было наиболее распространено написание "флэш" и именно его, как правило, использовали в описаниях всех соответствующих программ и USB-накопителей памяти.

Однако сегодня практически везде и во всех значениях используется написание "флеш", и даже Яндекс с Гуглом при введении запросов через "Э" считают их ошибочными и нередко автоматически исправляют. Конечно, с одной стороны замена "Э" на "Е" в любых подобных неологизмах производится с целью упрощения правописания, сводя его к общему правилу: "если после согласных слышим Э, то пишем Е".

Но упрощает ли такая тенденция орфоэпию и чтение??? Увы, как это ни прискорбно, как раз на второе наши лингвисты не обращают никакого внимания. Как я уже писал выше, почти во всех иностранных словах в русском языке буквосочетание "ЛЕ" произносится мягко, и только в английских заимствованиях оно звучит твёрдо.

И раз уж слово "флеш" уже утвердилось с написанием через "Е", то почему бы тогда его не произносить с мягким [ЛЕ], по аналогии со словами "леди" и "диксиленд", в которых "Е" тоже на месте английского "A"??? Но самое поразительное то, что такое безликое написание проскальзывает ДАЖЕ в именах собственных!!! Вот например, в уже упомянутом мной ранее мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо!

А ещё в Москве ежегодно проходит фестиваль мыльных пузырей "Дрим флеш", в названии которого даже на его официальной символике красуется ехидное "Е". Хотелось бы также упомянуть про употребление букв "Э" и "Е" после заднеязычных или, иначе говоря, гортанных согласных - "Г", "К", "Х". Дело в том, что практически во всех заимствованных словах буквосочетания "ГЕ", "КЕ" и "ХЕ" также, как и "ЛЕ" произносятся мягко: "гель", "богема", "кетчуп", "пакет", "схема", "трахея", "херес", "Генуя", "Кембридж", "Хельсинки" и т.

Там, где они произносятся твёрдо, пишется в основном буква "Э" - например, в словах "гэг", "гэльский", "Хэллоуин", "тхэквондо", "кэш", "кэб" правда, последние два слова многие словари требуют писать через "Е", но на практике их всё равно чаще пишут с "Э". В последнее время наблюдается очень странная тенденция твёрдого произношения буквосочетания "ХЕ" в словах и фамилиях английского происхождения!!! Например, "Хэндерсон" вместо "Хендерсон", "Хэпбёрн", "Хэрберт", "хэви-метал", "хэдж", "скинхэд" по правилам англо-русской транскрипции там везде должно быть "Е".

Это приводит к ошибочному написанию данных слов через "Э". Вот в игре Far Cry 3 есть такой аванпост "Бензоколонка Херманса" - так вот, несколько авторов видеопрохождений на YouTube называли его бензоколонкой "Хэрманса". С чем это свзяано??? Неужели во избежание якобы неблагозвучных ассоциаций с совершенно безобидным словом "хер", которым доселе называли букву "Х" и крест, а в последние годы оно почему-то вдруг стало нецензурным ругательством???

И ведь в заимствованиях не со всех известных языков возможно написание буквы "Э" после согласных - а только с английского, румынского и восточноазиатских. Во всех остальных случаях даже в именах собственных после твёрдых согласных пишется буква "Е".

И несмотря на это, данное буквосочетание всё равно почти во всех словах звучит через "Э"!!! Например, в словах "контейнер", "трейлер", "пейджер" и "хайвей". Правда, некоторые из них всё же произносятся мягко - например, "бейсбол", "рейтинг", "сейф" и "спидвей".

Такая тенденция приводит к тому, что некоторые из имён со звукосочетанием [эй], которые по правилам англо-русской транскрипции должны писаться через "Е", часто пишут с "Э" - например, фамилии Тейлор и Мэй, а также имя американского боксёра Усэйна Болта и фамилию валлийского футболиста Гарета Бэйла. Что любопытно, написание "Э" вместо "Е" в некоторых из этих имён выглядит даже благозвучнее - вот представьте, к примеру, какие пошлые ассоциации вызовет название аукциона eBay, если "по правилам транскрипции" его по-русски написать через "Е"???

Ещё поразительно то, что буквосочетание "ЛЕЙ" в тех местах, где в английском пишется "A", по-русски почти всегда произносится через "Э", в то время как случаи мягкого его произношения встречаются только там, где в английском пишется "E" - например, в словах "бобслей" bob-sleigh , "троллейбус" trolley-bus и в названии автомобильной марки "Лейланд" Leyland.

И вообще, что касается заимствований из английского языка, то в очень многих из них твёрдые согласные перед "Е" звучат там, где мягкие выговорить гораздо легче и очевиднее. Например, в слове "пет", которое означает игрушку в виде домашнего питомца - это слово довольно часто фигурирует в рекламе всяких игрушек на телеканале "Карусель".

Или слово "сет", которым называют партию игры в теннис. Вот в уже упомянутом мной ранее мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо" есть такой персонаж - зебра по имени Зекора. Почти все фанаты этого мультсериала произносят её имя с мягким [ЗЕ], в то время как в самом мультике очень часто его произносят твёрдо!!! Поскольку Навруз способствует культурному разнообразию и дружбе между народами и различными общинами, его празднование соответствует мандату ЮНЕСКО. В частности, в соответствии с Конвенцией об охране нематериального культурного наследия года, Навруз был включен в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества в году.

Международные дни являются поводом для просвещения широкой общественности по вопросам, вызывающим озабоченность, для мобилизации политической воли и ресурсов для решения глобальных проблем, а также для прославления и укрепления достижений человечества. Существование международных дней предшествовало учреждению Организации, но ООН восприняла их как мощный инструмент повышения информированности о тех или иных вопросах. Узнать о днях можно здесь.

Skip to main content. Toggle navigation Добро пожаловать в ООН! День Навруз — первый день весны Слово Навруз Новруз, Навруз, Нооруз, Невруз, Наурыз , означает «новый день», его написание и произношение может варьироваться в зависимости от страны.