Омар хайям о вине, Вино запрещено, но есть четыре но Омар Хайям
Но этой мудрой простоты не признавал он сам, Кувшин не терпит пустоты, считал Омар Хайям. Да пребудет вино неразлучно с тобой! Когда покинешь мир - ведь будет все равно,. Водой небытия зародыш мой вспоен,.
Историки и культурологи Юлия и Юрий Мизун доказали, что в европейской традиции возобладало совершенно неверное понимание текстов Омара Хайяма, основанное на поверхностной трактовке слова "вино" и непонимании архисложной символики образов таджикской и персидской поэзии, - пишет Правда.
Наконец, вино — это человеческая кровь, а наполнившаяся чаша означает завершение отмеренной человеку жизни.
К сожалению, утверждают исследователи, издатели продолжают "штамповать" привычные переводы Хайяма, извращающие истинную, глубоко философскую суть рубаи великого поэта. В комментариях использованы опубликованные в различных изданиях справочные материалы следующих авторов: В.
Жуковского, Л. Некоры, О. Румера, Р. Алиева и М. Османова, Д. Ленкова, И. Стеблин-Каменского, М. Хижняка, Н. Леонтьева, В.
Зайцева, А. Справочные материалы заново проверены, отредактированы, систематизированы и дополнены Славко Словёновым. Информация об издании предоставлена: Magnus. Омар Хайям «Вино и чаша «Рубайят» ». Все издания:. Словенов СПб. Тираж: экз.
Художник не указан. Славко Словенов. О работе Славко Словенова «Омар Хайам. Рубайат» статья , стр. Мой Хайам статья , стр.
Вино любви С. Словенова , стр. Ты мне замешивал глину Лишь к полному стакану. Да, свято чтить вино до смерти буду я, Себя же самого, как ты, я чтить не стану. Что может заменить вино в часы веселья? Мгновенно перед ним стихает всякий спор. Где дни веселые? О них нам только снится. Увы, невыпитый стоит в подвале жбан, И не одна нетронутой ушла блудница.
Пей вино, не горюй! Огорчения мира - Яд смертельный, а противоядье в вине.
Веселье в нем растворено, - выпей его! Гортань, как огонь, обжигает, но горе смывает Живою водою оно, - выпей его!
Полно томиться, разгоним сомнений туманы!